l’esperimento linguistico sui due hobbit prevede, oltre a un padre barese che parla con loro in inglese, la visione di film rigorosamente ed esclusivamente in lingua originale.
le povere creature sono pertanto convinte che dvd e videocassette non esistano in lingua italiana e che il doppiaggio sia una pratica sconosciuta nel nostro arretrato paese.
non è chiaro se lo stato di catalessi ipnotica e l’ottusa fissità dello sguardo che contraddistinguono le sedute cinematografiche domestiche siano imputabili alla magica attrazione esercitata dalla televisione o piuttosto al disorientamento di chi ascolta inebetito suoni cacofonici in un idioma incomprensibile.
qualche tempo fa l’elasti-famiglia si è dedicata con enorme soddisfazione alla visione di nanny mcphee (o tata matilda per i fortunelli che non sono cavie di un esperimento linguistico). da allora lo hobbit grande quotidianamente richiede una dose di quella che è diventata la sua droga.
"beh, nano. è la sesta volta che vedi questo film. ormai capisci tutto, no?"
"mah…"
"sì, dai. avrai imparato un mucchio parole in inglese…"
"insomma… qualcuna"
"bene, nano. sono molto orgogliosa di te"
"mamma…"
"dimmi, tesoro"
"sai che fart vuol dire scoreggia?"
ANONIMA 50: per non risultare anonima devi sceglierti un nick e registrarti su splinder. altrimenti, non ti registri su splinder, ti scegli un nick e ti firmi sempre con quello 🙂
un abbraccio e saluti alla tua hobbit piena di domande
he’s learning!
meraviglioso nano grande!!!
Mia figlia ha imparato che bits of corn significa mais, solo che fa mostra della sua scoperta solo a casa dei nonni (che sono anche mezzo sordi).
-Mi dai i bits of corn?
Riceve: cioccolatini, cereali, mela, banana e il telecomando.
Questo le crea un po’ di confusione…
ero io