fino a ieri al campo estivo costruttivista che applica il ridgio method, che poi sarebbe l'approccio degli asili di reggio emilia in versione americana, lo hobbit piccolo aveva due maestre, gina e jenna che, a parte quando lo guardavano precipitare dalla scarpata dentro un carrettino spinto dai suoi fratelli e sorridevano all'intraprendenza omicida minorile, sono creature amabili, con un perfetto di mix di senso pratico, indole da teletubby (indispensabile per interagire con individui in età prescolare) e adesione alle due uniche vere ossessioni del campo estivo (hydratation e uv protection).
"andremo due settimane in vacanza", hanno annunciato le due educatrici qualche giorno fa. e oggi sono partite in macchina per un viaggio di 20 ore circa, destinazione iowa, dove per dieci giorni andranno in bicicletta. "è prevista una temperatura intorno ai 99 gradi fahrenheit (37 gradi centigradi circa) fino all'inizio di agosto, ma non ci facciamo certo spaventare. basta idratarsi bene e usare la protezione contro i raggi uv!", hanno detto garrule salutando bambini e genitori.
"tranquilli! la nuova maestra dello hobbit piccolo e dei suoi compagni sarà melanie! melanie è con noi da tre anni ed è una educatrice esperta", ha annunciato la direttrice del campo.
melanie ha le lentiggini, i capelli rossi, le trecce e un fidanzato italiano che non parla italiano intorno al quale ruotano il suo mondo, i suoi interessi, le sue conversazioni, i suoi pensieri, le sue ossessioni (oltre a hydratation e uv protection naturalmente).
"ciao melanie. questo è lo hobbit piccolo"
"fantastico! mi aiuterà nel mio italiano, vero?"
"ehm, ha solo un anno e mezzo. non so se…"
"se si dice 'dove' in italiano, si risponde 'ecco!', giusto?"
"non necessariamente. comunque, a proposito dello hobbit, volevo dirti che…"
"ti ho già detto che vado in italia con il mio fidanzato e i suoi genitori gli ultimi due mesi di agosto?"
"… le ultime due settimane di agosto, forse"
"sì, infatti. ti ho già detto che vado in italia gli ultimi due mesi di agosto?"
"no, ma sono contenta per te, melanie"
"quando dite 'salve'? per me la parola 'salve' è un vero problema in italiano"
"puoi anche non usarla, melanie. comunque lo hobbit piccolo prende il ciuccio solo per dormire e se…"
"mio suocero si chiama vincenzo e parla italiano perfettamente. sono sicura che mi aiuterà molto quando saremo in italia, negli ultimi due mesi di agosto. non credi, elasti?"
"sì, certamente ti aiuterà. comunque se dovesse piangere o essere infelice"
"mio suocero? noooo. lui è una persona sempre allegra"
"no, mio figlio. dicevo se dovesse essere triste, tu chiama i suoi fratelli e vedrai che sapranno come consolarlo"
"wow! i suoi fratelli parlano italiano?".
il commento di mister incredible, che in queste occasioni libera la bestia fascio-maschilista che alberga in lui, è stato: "non fosse la sgnacchera che è andrebbe fucilata".
Mi dispiace Close ma la mia tra l'altro voleva essere una citazione del post…
ti assicuro che sono in grado di sostenere delle risposte polemiche, la mia voleva solo essere una sottolineatura del mio essere un pò fuori dal coro dei commenti, e mi sembrava di averlo fatto in modo "scherzoso" citando, come già detto, il post di Elasti
tutto qua
manu
@ Manu
allora scusami tu, non avevo colto l'ironia. Diciamo che periodicamente leggo dei commentatori molto critici che ripetono che hanno "paura" di essere attaccati dai commentatori… A me ricordano alcune compagne di scuola che mi dicevano a parte, a bassa voce "Ho votato sì, però non sono mica d'accordo eh! Ma non lo dico perché sennò mi attaccano"
MANU: io la mattina devo lavorare. già. per questo mando il piccolo al campo estivo.
#49 21 Luglio 2011 – 15:49
@ Dolores: questa me la devi spiegare
http://it.wikipedia.org/wiki/Inglese_americano#Differenze_tra_l.E2.80.99inglese_britannico_e_l.E2.80.99inglese_americano
Differenze tra l’inglese britannico e l’inglese americano
(EN)
« England and America are two countries separated by a common language[5] »
(IT)
« L'Inghilterra e gli Stati Uniti sono due nazioni divise da una lingua comune »
(George Bernard Shaw )
L’inglese britannico e l’inglese americano differiscono non solo a livello di fonetica e lessico, ma anche di ortografia e grammatica. Le differenze ortografiche riguardano soprattutto le parole che in inglese britannico contengono il gruppo -our- e in inglese americano perdono la “u” (favorite per favourite, color per colour) e quelle che finiscono in –tre (centre diventacenter). È inoltre diversa nell’inglese americano la regola dei suffissi: la consonante va raddoppiata solo se la sillaba è accentata, così che traveller in America è scritto con una sola “l”. Per i verbi che terminano in –ize o –ise, l’inglese americano preferisce la prima forma mentre quello britannico la seconda. Le differenze grammaticali riguardano:
Le differenze grammaticali riguardano:
la concordanza coi nomi collettivi: il verbo va di solito al plurale in inglese britannico e al singolare in inglese americano (es. “the team is” anziché “the team are”);
i passati di alcuni verbi irregolari (learned e burned preferiti a learnt e burnt);
l’uso di alcune preposizioni (americano in school contro britannico at school).[6]
Alcuni termini con ortografia differente:
Inglese Americano
Inglese Britannico
program
programme
analog, catalog, dialog
analogue, catalogue, dialogue
jail
gaol
color, flavor, honor, neighbor, rumor
colour, flavour, honour, neighbour, rumour
center, fiber, theater
centre, fibre, theatre
Molto ironica… Complimenti. 🙂
Sembra un articolo (visto che sei giornalista, e quel che dirò, lo dirò nel senso buono) comico, narrativo. 🙂 SI apprezza piacevolmente cosa ci sarebbe da cambiare e cosa potrebbe andarti bene… ma con un ironia innata.
Ciao
Allora come non detto Elasti
e comunque il lavoro è un brutto vizio, dovresti smettere ogni tanto!
con affetto
manu
ma come un brutto vizio manu? ma se hai appena detto che è sempre in ferie!
@dolores:te sè simpatica come nà pesciada ind'i ball!
N. 58, ta ghet capit negot.
Close The Door m'avea dumandat na spiegasiù, me ga lo dàda.
Tòt che.
Dolores l’é una brava tusa, minga com queii tusan che critican semper el blog.
questo sfoggio di conoscenze linguistiche e dialettali mi incanta
ahahhahahahah questo blog è meraviglioso per ogni suo contenuto!!
p.s.: MA UNA TESTATA A MELANIE NO??? ahahhahah
bacione
PrincipessaManu