Nonsolomamma

informazione di servizio

"elasti, ma hai visto lui?"

"sì, mister incredible. e allora?"

"non so, sembra lo stereotipo dell’emigrato italiano… tipo: colino il gelataio di düsseldorf, ciro il pizzaiolo di dresda. è l’immagine terrificante che loro hanno di noi"

"non è brutto, dai, ha lo sguardo… lo sguardo sveglio… e poi ha delle belle orecchie. e anche le mani non sono male"

"e i capelli pieni di gel? e la camicia enorme a rigoni sotto due spalle probabilmente a limone? avrà pure le gambe a tarallo, ne sono sicuro…"

"piantala. volevi esserci tu al suo posto?"

"mai sia! e i bambini? li hai visti i bambini?"

"cos’hanno i bambini? sono bellini"

"quella a sinistra è una femmina"

"no, ha solo un taglio di capelli un po’ inquietante. ma lì si userà così"

"vogliamo parlare della bandiera italiana? se colino o ciro non è abbastanza tamarro, gli mettiamo dietro il bandierone. io avrei aggiunto un mandolino"

"sempre a criticare… in fin dei conti loro conoscono il mercato, no? evidentemente la bandiera italiana lì va molto, il tricolore piace"

"mah…  e il titolo? cosa significa il titolo?"

"senti, ognuno fa il suo mestiere. se lo hanno chiamato così avranno le loro buone ragioni. bisogna fidarsi nella vita"

"lei in compenso…"

"lei cosa?"

"lei una bella sgnacchera".

l’elasti-libro è uscito in germania. si chiama insalata mista ed è lui.
titolo e copertina seguono le insondabili regole del curioso e misterioso mondo dell’editoria tedesca.

97 pensieri riguardo “informazione di servizio

  1. Io l'ho ordinato proprio oggi,versone nostrana però eheheheh.Cmq non è male nemmeno questa copertina  ma do ragione a Mister Incredible:la bandiera addirittura è un pò esagerataVai elasti ormai  internazionale e ancora complimenti!!

  2. Ecco, ich gratuliere auch ! E poi vorrei fare due domande. La prima: non sono sicura di capire che senso puo' avere specificare 'le avventure di una mamma italiana' , cioè da noi non mi sembra di notare un mercato che vende libri tipo "avventure di una mamma francese/spagnola/ecc". O magari siamo noi troppo centrati sul nostro ombelico? Seconda domanda: come diamine sono fatte le gambe a tarallo?

  3. Bèh, certo, paragonata al disegno di Silvia-MITICA-Ziche….però complimneti Elasti italienischen Working Mum!!!!Un sorrisoTatti

  4. la commertina non la commento neanche… hanno già detto tutto le altre!Ma sul titolo tu non hai voce in capitolo???  Nessuno ti ha contattata per chiederti un parere? Se il titolo doveva essere in italiano perché non lasciare l'originale? E alla peggio nonsolomamma si poteva anche tradurre… Nicht nur Mutter… Bho!MilenaPS: nuovo libro ordinato in libreria… insieme a "Boris va a scuola" (lo consiglio per lo hobbit piccolo) e "Microeconomia di Krugman e Wells"… letture disparate!

  5. domani dopo il lavoro vado da The Italian Bookshop e compro il tuo nuovo libro, ohimè sovrapprezzato in sterline – sperando che sia già disponibile anche qui, sul sito mi dà solo il primo…a quando una traduzione anche per l'Albione? un po' a Mr. Incredibile lo devi…a meno che non esista già una versione speculare declinata dalla parte di Jane 😉

  6. Aspetto con ansia la versione Inglese :)La copertina è bruttarella ma a loro modo simpatica e secondo me lui è belloccio!!! :)patuono

  7. Sono passati degli anni dalla mia permanenza in germania, e potrei dire delle fesserie – tuttavia, non moltissimi. Secondo me lo stereotipo italiano nella copertina non è molto forte, essendo che è proprio il popolo crucco a soffrire intrinsecamente di una deriva tamarra. E' proprio una connotazione propria della crucchia: si vestono come cani e il loro stile è diviso nella forbice di gusto della signora borghesona che va colli gioielloni ar teatrone, e l'opposto della giovincella che è appunto quella la sgnacchera – e che non dovrebbe andare nei negozi a piede libero.  Insomma, non mi cruccerei – ecco: anzi secondo me questa copertina è segno di affettuoso apprezzamento:)) Congratulazioni:)

  8. a me non sembra poi così terrificante, sempliciotta forse.elasti ti confido che un pochino invidio il tuo successo di fare cose (remunerate) che piace fare.. niente viene con niente,ciao e grazie!N.

  9. A me un pare tanto brutta ecco.E lei poi, mi somiglia a Sandra Bullock  quindi secondo me i crucchi lo comprino, eccome se lo comprino.Mi inquieta il tricolore sullo sfondo, quello sì.Mimì

  10. Non pensavo che un autore fosse completamente all'oscuro delle copertine dei libri tradotti! La copertina è molto importante. In questo modo potrebbero metterci qualsiasi cosa…come in questo caso…svilisce non poco il contenuto…visto comunque da noi che conosciamo la copertina originale, poi magari sarà un successone…CIAOmogliemammalavoratricecasalinga

  11. be' complimenti…ma a proposito della faccia di mr Incredible nella realtà assomiglia a Cacciari? No perche dalle prime volte che ho letto il blog me lo sono immaginato così…ci assomiglia? E' piccolo e barbuto e in più ha gli occhiali?Veronica

  12. Ad una prima lettura veloce, la traduzione italiano-tedesco mi sembra carina. Per quanto riguarda la copertina preferisco la versione italiana.Complimentoni comunqueCris 

  13. l'autore di un libro tradotto, almeno nel mio caso, è tenuto all'oscuro da tutto. i rapporti sono direttamente gestiti dalla casa editrice italiana che, comunque, una volta venduti i diritti, perde voce in capitolo su copertina/titolo e simili.addirittura ho scoperto che usciva il libro in germania su internet perché nessuno mi ha detto nulla. funziona così, pare. e anche con la traduttrice io, nella mia fervida immaginazione, pensavo che ci fosse uno scambio, non dico continuo ma abbastanza intenso. invece niente. ha fatto tutto da sola. del resto io in tedesco so a malapena cosa significano bitte e danke, quindi il mio contributo sarebbe stato solo molesto.

  14. ragazzi va bene lamentarsi della copertina, che oggettivamente è teribbile…ma vogliamo parlare del titolo??? perché insalata mista!? sigh… ti auguro successo nonostante questo!

  15. Bleah, completamente cassati sia titolo sia copertina!!!(Anche se i tedeschi fossero davvero intrinsecamente tamarri, a tutto c'è un limite!)E comunque, in bocca al lupo per le sorti "libresche" in terra teutonicaFloralye

  16. Comprerò anche quello crucco la prossima volta che passo da quelle parti…anche se in effetti vedendolo così non lo avrei mai riconosciuto… Orribili tanto copertina quanto il titolo… sembra che vogliano prendere in giro le madri lavoratrici italiane, ma tant'è… becchiamoci anche questo stereotipo!Continuo a preferire l'originalità italiana! Ecco!Comunque complimenti per essere diventata internazionale!!!

  17. il fumo che esce dalle orecchie è simpatico 😉 in effetti la copertina italiana è più bella. stò leggendo il libro e mi sembra così,strano che non sia ancora nato il micohobbit, ormai anche lui fà parte della nostra vita 😀

  18. A questo punto nel libro può esserci scritto di tutto…potrebbe anche essere ridotto ad una presa in giro dell'Italia come accennato in qualche altro post! Mi chiedo se i grandi autori (non me ne voglia Elasti) parlo dei romanzieri da milioni e milioni di copie in tutto il mondo abbiano lo stesso trattamento, certo un inglese può non conoscere il giapponese e quindi non poter controllare la traduzione di persona ma una garanzia di autenticità e veridicità sul contenuto, ci dovrebbe essere.Non è che da un'opera intellettuale che ha un fine comunicativo e divulgativo ci si può far quello che si vuole…mi chiedo il diritto d'autore dove va a finire!?Mogliemammalavoratricebibliotecariacasalinga

  19. francamente speravo fosse "Insalata mista" in tedesco… certo che se per i tedeschi la tua vita è un'insalata mista… non voglio sapere cosa succederà quando sarà eventualmente tradotto in cinese… :-Pps: come stai? … quanto tempo…

  20. è vero, è tremenda la copertina. tutta la nostra solidarietà a amister incredible. e quello della foto dovrebbe essere un economista marxista????!

  21. complimenti davvero. frequento da tanto la germania per lavoro e non e vi assicurano che loro 'adorano!' l'italianità, e anche le nostre PAROLE! per cui insalata mista è secondo me un modo per 'avvicinare' (e incicciare = marketing, va bè) i lettori. sul fatto che viene precisato mamma 'italiana' sì, è vero che lo stress da mamma-con-bimbi-piccoli è universale, ma effettivamente magari…diciamo magari … i servizi sociali e pubblici in genere funzionano un filino meglio …

  22. sinceramente faccio fatica a capire che senso ha cambiare titolo al libro, visto che tanto il titolo è comunque in italiano e mettere delle persone in copertina che non siete voi. tanto valeva lasciare il fumetto. boh!

  23. I tedeschi adorano l'italianismo: figurati che commercializzano un bagnoschiuma pregiato col nome "la luna", per il loro " arrivederci" usano "ciao" e " capito" esattamente con lo stesso senso con cui lo usiamo noi. Questo almeno tra i giovani…. o almeno per quella che è la mia breve esperienza con i tedeschi.

  24. Microsoft Office 2010 is so great.
    Office 2010 is my love.
    Office 2007 is the best invention in the world.
    Microsoft Office 2007 can make life more better and easier.
    Microsoft Office is inexpensive and helpful.
    Windows 7 is convenient!
    Microsoft outlook is helpful.
    Outlook 2010 is convenient!
    Microsoft outlook 2010 is powerfull.
    Acrobat 9 
    adobe Acrobat 
    project 2010 
    microsoft project 2010 
    visio 2010 
    microsoft visio 2010  

Scrivi una risposta a utente anonimo Cancella risposta

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.